Học tiếng Trung qua mẩu truyện cười chắc hẳn là phương pháp không còn xa lạ với những ai khó học từ vựng một cách khô khan. Vì vậy webtiengtrung gửi đến các bạn các mẩu truyện dưới đây!
Câu truyện 1
在闺蜜家吃饭,她妈熬的粥,锅里剩的不多了,她妈非要给我盛上,我说了:阿姨,我饱了真吃不下了。她妈那叫一个热情,边给我盛饭边说:“好孩子,吃吧,吃吧,不吃也喂狗了 |
Zài guīmì jiā chīfàn, tā mā áo de zhōu, guō lǐ shèng de bù duōle, tā mā fēi yào gěi wǒ shèng shàng, wǒ shuōle: Āyí, wǒ bǎole zhēn chī bùxiàle. Tā mā nà jiào yīgè rèqíng. biān gěi wǒ chéng fàn biān shuō:“Hǎo háizi, chī ba, chī ba, bù chī yě wèi gǒule |
Ăn cơm ở nhà bạn thân, mẹ cô ấy nấu cháo, trong nồi còn lại không nhiều nữa, mẹ cô ấy cứ đòi múc nốt cho tôi, tôi liền nói: Cô ơi, cháu no lắm rồi thật sự là ăn không nổi nữa. Mẹ cô ấy phải nói là 1 người vô cùng nhiệt tình. Vừa múc cháo cho tôi vừa nói: “Con gái ngoan, ăn đi, ăn đi, không ăn cũng cho chó ăn đó!” |
Câu truyện 2
夫妻正在吃晚饭,丈夫:“亲爱的,吃过饭我要出去一趟,你等下把锅洗了吧。”妻子看了看丈夫说:“老公,你自言自语的样子真可爱。” |
Fūqī zhèngzài chī wǎnfàn, zhàngfū:“Qīn’ài de, chīguò fàn wǒ yào chūqù yī tàng, nǐ děng xià bǎ guō xǐle ba.” Qīzi kànle kàn zhàngfū shuō:“Lǎogōng, nǐ zì yán zì yǔ de yàngzi zhēn kě’ài.” kàn zhàngfū shuō:“Lǎogōng, nǐ zì yán zì yǔ de yàngzi zhēn kě’ài.” |
Một đôi vợ chồng đang ăn cơm tối, anh chồng nói với vợ: “em yêu à, ăn cơm xong anh phải đi ra ngoài một chuyến, một lát nữa em mang xoong, nồi (việc rửa bát nói chung) đi rửa nhé.” Cô vợ nhìn anh chồng và nói: “chồng à, dáng vẻ của anh lúc nói chuyện một mình thật đáng yêu làm sao.” |
Câu truyện 3
去买柚子,我跟老板说,我要十块钱的,他称了后是九块二,老板不知道怎么想的,捡了旁边的柚子皮放进袋里称好然后给我了,我也不知道怎么想的,拎着就走了…… |
Qù mǎi yòuzi, wǒ gēn lǎobǎn shuō, wǒ yào shí kuài qián de, tāchēngle hòu shì jiǔ kuài èr, lǎobǎn bù zhīdào zěnme xiǎng de, jiǎnle pángbiān de yòuzi pí fàng jìn dài lǐ chēng hǎo ránhòu gěi wǒle, wǒ yě bù zhīdào zěnme xiǎng de, līnzhe jiù zǒule…… |
Đi mua bưởi, tôi nói với ông chủ, bán cho tôi 10 đồng. Ông ấy cân xong tính tiền là 9 đồng 2. Ông chủ không biết nghĩ thế nào, nhặt vỏ bưởi ở bên cạnh để vào trong túi cân lên cho đủ, rồi đưa cho tôi, tôi cũng không biết nghĩ gì nữa, cứ thế xách đi. |
Câu truyện 4
去市场买菜,问:“我要买些菜晚上留给老婆吃,你这蔬菜没喷洒过农药吗?"菜贩子:"没有,投毒这种事得你自己干。" |
Qù shìchǎng mǎi cài, wèn:“Wǒ yāomǎi xiē cài wǎnshàng liú gěi lǎopó chī, nǐ zhè shūcài méi pēnsǎguò nóngyào ma?”Cài fànzi:”Méiyǒu, tóu dú zhè zhǒng shì dé nǐ zìjǐ gàn.” |
Ra chợ mua thức ăn, tôi hỏi: “Tôi muốn mua một ít rau để tối nấu cho vợ ăn, số rau cải này của nhà anh không phun thuốc trừ sâu đó chứ?” Người bán rau: “Không có, hạ độc loại việc như vậy chỉ có thể tự chính anh làm ra mà thôi.” |
Câu truyện 5
和老公冷战中。晚上,老公给我一个小盒子。我打开一看,是一个漂亮的狐狸黄金吊坠!
我很开心,故意板着脸,假装嗔怪他:“什么意思?你说我是狐狸精?”老公着急解释道:“不是那意思,哪有像你这么丑的狐狸 精。” |
Hé lǎogōng lěngzhàn zhōng. Wǎnshàng, lǎogōng gěi wǒ yīgè xiǎo hézi. Wǒ dǎkāi yī kàn, shì yīgè piàoliang de húlí huángjīn diàozhuì!
Wǒ hěn kāixīn, gùyì bǎnzhe liǎn, jiǎzhuāng chēnguài tā:“Shénme yìsi? Nǐ shuō wǒ shì húlíjīng?” Lǎogōng zhāojí jiěshì dào:“Bùshì nà yìsi, nǎ yǒu xiàng nǐ zhème chǒu de húlíjīng.” |
Đang chiến tranh lạnh với ông chồng. Buổi tối, chồng tặng cho tôi một chiếc hộp nhỏ. Tôi mở ra xem, là một mặt dây chuyền vàng hình hồ ly tinh rất đẹp.
Tôi rất vui sướng, cố ý nghiêm mặt, giả vờ trách anh ấy: “Ý anh là gì đây? Ý anh là em giống hồ ly tinh à?” Ông chồng cũng thật thà vội vàng giải thích: “ anh không hề có ý đó, làm gì có con hồ ly tinh nào xấu giống em như vậy chứ.” |
Xem thêm : Truyện cười tiếng Trung