XÍCH LINH 赤岭

Lời bài hát XÍCH LINH 赤岭

台下人走过 不见旧颜色

tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè

Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa

台上人唱着 心碎离别歌

tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē

Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát

情字难落墨 她唱须以血来和

qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé

Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát

戏幕起 戏幕落 谁是客

xì mù qǐ xì mù luò shéi shì kè

 

——————————————————-

戏一折 水袖起落

Xì yī zhé shuǐxiù qǐluò

Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống

唱悲欢唱离合 无关我

chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ

Dù hát buồn vui li hợp cũng đều chẳng liên quan đến ta

扇开合 锣鼓响又默

shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò

Quạt mở rồi lại khép, tiếng trống vừa rồi còn vang dội mà nay lại yên lặng

戏中情戏外人 凭谁说

xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō

Tình trong kịch, người ngoài cuộc ai có thể nói

惯将喜怒哀乐都融入粉墨

guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu róngrù fěn mò

Đã quen đem hết hỉ nộ ái ố hòa vào lớp phấn son

陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我

chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ

Hát mãi những câu chuyện cũ thì sao? Có thành xương trắng tro tàn thì vẫn là ta

乱世浮萍忍看烽火燃山河

luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé

Thời thế loạn lạc, thân như bèo dạt đành phải nhẫn nhịn nhìn khói lửa thiêu đốt non sông

位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我

wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ

Cho dù thân phận thấp hèn nhưng chưa từng quên nỗi lo nước nhà, dù chẳng ai biết đến ta

台下人走过 不见旧颜色

tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè

Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa

台上人唱着 心碎离别歌

tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē

Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát

情字难落墨 她唱须以血来和

qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé

Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát

戏幕起 戏幕落 谁是客

xì mù qǐ xì mù luò shéi shì kè

Tấm màn sân khấu kéo lên rồi lại hạ xuống, cuối cùng thì ai sẽ là khách nghe?

————————————————————————————–

戏一折 水袖起落

xì yī zhé shuǐxiù qǐluò

Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống

唱悲欢唱离合 无关我

chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ

Dù hát buồn vui li hợp cũng đều chẳng liên quan đến ta

扇开合 锣鼓响又默

shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò

Quạt mở rồi lại khép, tiếng trống vừa rồi còn vang dội mà nay lại yên lặng

戏中情戏外人 凭谁说

xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō

Tình trong kịch, người ngoài cuộc ai có thể nói

惯将喜怒哀乐都藏入粉墨

guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu cáng rù fěn mò

Đã quen đem hết hỉ nộ ái ố hòa vào lớp phấn son

陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我

chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ

Hát mãi những câu chuyện cũ thì sao? Có thành xương trắng tro tàn thì vẫn là ta

乱世浮萍忍看烽火燃山河

luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé

Thời thế loạn lạc, thân như bèo dạt đành phải nhẫn nhịn nhìn khói lửa thiêu đốt non sông

位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我

wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ

Cho dù thân phận thấp hèn nhưng chưa từng quên nỗi lo nước nhà, dù chẳng ai biết đến ta

台下人走过 不见旧颜色

tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè

Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa

台上人唱着 心碎离别歌

tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē

Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát

情字难落墨 她唱须以血来和

qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé

Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát

戏幕起 戏幕落 终是客

xì mù qǐ xì mù luò zhōng shì kè

Tấm màn sân khấu kéo lên rồi lại hạ xuống, cuối cùng thì ai sẽ là khách nghe ?

你方唱罢我登场

nǐ fāng chàng bà wǒ dēngchǎng

Người hát ở phương nào,  ta cũng có thể nghe thấy

莫嘲风月戏 莫笑人荒唐

mò cháo fēngyuè xì mò xiào rén huāngtáng

Chớ cười khúc hí phong nguyệt, chớ cười người hoang đường

也曾问青黄 也曾铿锵唱兴亡

yě céng wèn qīng huáng yě céng kēngqiāng chàng xīngwáng

Cũng từng hỏi Thanh Hoàng, từng hát vang khúc hưng vong

道无情 道有情 怎思量

dào wúqíng dào yǒuqíng zěn sīliang

Vô tình hay hữu tình, làm sao để tưởng niệm

道无情 道有情 费思量

dào wúqíng dào yǒuqíng zěn sīliang

Vô tình hay hữu tình, làm sao để tưởng niệm

Tự tin thành thạo tiếng Trung với khóa học online. Chỉ từ 399k/khóa.

Bạn cần Tư Vấn học tiếng Trung?