Lời bài hát XÍCH LINH 赤岭
台下人走过 不见旧颜色
tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè
Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa
台上人唱着 心碎离别歌
tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē
Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát
情字难落墨 她唱须以血来和
qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát
戏幕起 戏幕落 谁是客
xì mù qǐ xì mù luò shéi shì kè
——————————————————-
戏一折 水袖起落
Xì yī zhé shuǐxiù qǐluò
Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống
唱悲欢唱离合 无关我
chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ
Dù hát buồn vui li hợp cũng đều chẳng liên quan đến ta
扇开合 锣鼓响又默
shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò
Quạt mở rồi lại khép, tiếng trống vừa rồi còn vang dội mà nay lại yên lặng
戏中情戏外人 凭谁说
xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō
Tình trong kịch, người ngoài cuộc ai có thể nói
惯将喜怒哀乐都融入粉墨
guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu róngrù fěn mò
Đã quen đem hết hỉ nộ ái ố hòa vào lớp phấn son
陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我
chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ
Hát mãi những câu chuyện cũ thì sao? Có thành xương trắng tro tàn thì vẫn là ta
乱世浮萍忍看烽火燃山河
luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé
Thời thế loạn lạc, thân như bèo dạt đành phải nhẫn nhịn nhìn khói lửa thiêu đốt non sông
位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我
wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ
Cho dù thân phận thấp hèn nhưng chưa từng quên nỗi lo nước nhà, dù chẳng ai biết đến ta
台下人走过 不见旧颜色
tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè
Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa
台上人唱着 心碎离别歌
tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē
Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát
情字难落墨 她唱须以血来和
qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát
戏幕起 戏幕落 谁是客
xì mù qǐ xì mù luò shéi shì kè
Tấm màn sân khấu kéo lên rồi lại hạ xuống, cuối cùng thì ai sẽ là khách nghe?
————————————————————————————–
戏一折 水袖起落
xì yī zhé shuǐxiù qǐluò
Hí một khúc, tay áo nâng lên hạ xuống
唱悲欢唱离合 无关我
chàng bēi huān chàng líhé wúguān wǒ
Dù hát buồn vui li hợp cũng đều chẳng liên quan đến ta
扇开合 锣鼓响又默
shàn kāi hé luógǔ xiǎng yòu mò
Quạt mở rồi lại khép, tiếng trống vừa rồi còn vang dội mà nay lại yên lặng
戏中情戏外人 凭谁说
xì zhōng qíng xì wàirén píng shéi shuō
Tình trong kịch, người ngoài cuộc ai có thể nói
惯将喜怒哀乐都藏入粉墨
guàn jiāng xǐ nù āiyuè dōu cáng rù fěn mò
Đã quen đem hết hỉ nộ ái ố hòa vào lớp phấn son
陈词唱穿又如何 白骨青灰皆我
chén cí chàng chuān yòu rúhé báigǔ qīnghuī jiē wǒ
Hát mãi những câu chuyện cũ thì sao? Có thành xương trắng tro tàn thì vẫn là ta
乱世浮萍忍看烽火燃山河
luànshì fú píng rěn kàn fēnghuǒ rán shānhé
Thời thế loạn lạc, thân như bèo dạt đành phải nhẫn nhịn nhìn khói lửa thiêu đốt non sông
位卑未敢忘忧国 哪怕无人知我
wèi bēi wèi gǎn wàng yōu guó nǎpà wú rénzhī wǒ
Cho dù thân phận thấp hèn nhưng chưa từng quên nỗi lo nước nhà, dù chẳng ai biết đến ta
台下人走过 不见旧颜色
tái xià rén zǒuguò bùjiàn jiù yánsè
Phía bên dưới đài, người kẻ qua lại nhưng chẳng trông thấy được gương mặt xưa
台上人唱着 心碎离别歌
tái shàng rén chàngzhe xīn suì líbié gē
Người phía trên đài hát lên khúc ca ly biệt, cõi lòng tan nát
情字难落墨 她唱须以血来和
qíng zì nán luòmò tā chàng xū yǐ xuè lái hé
Thật khó để viết lên chữ tình, nàng phải dùng máu để cất lên tiếng hát
戏幕起 戏幕落 终是客
xì mù qǐ xì mù luò zhōng shì kè
Tấm màn sân khấu kéo lên rồi lại hạ xuống, cuối cùng thì ai sẽ là khách nghe ?
你方唱罢我登场
nǐ fāng chàng bà wǒ dēngchǎng
Người hát ở phương nào, ta cũng có thể nghe thấy
莫嘲风月戏 莫笑人荒唐
mò cháo fēngyuè xì mò xiào rén huāngtáng
Chớ cười khúc hí phong nguyệt, chớ cười người hoang đường
也曾问青黄 也曾铿锵唱兴亡
yě céng wèn qīng huáng yě céng kēngqiāng chàng xīngwáng
Cũng từng hỏi Thanh Hoàng, từng hát vang khúc hưng vong
道无情 道有情 怎思量
dào wúqíng dào yǒuqíng zěn sīliang
Vô tình hay hữu tình, làm sao để tưởng niệm
道无情 道有情 费思量
dào wúqíng dào yǒuqíng zěn sīliang
Vô tình hay hữu tình, làm sao để tưởng niệm